Argentina
La parte IX de las Advent Lyrics (Poema de Adviento, también conocido como Christ I), del Libro de Exeter, es una rica amplificatio de una de las antífonas de Adviento en 73 versos en inglés antiguo dedicados especialmente a la figura de la Virgen María. Una sección de estos versos reporta palabras atribuidas al profeta Isaías, seguramente por su conocido peso en toda la tradición medieval mariológica, pero que, en realidad, parecen estar inspiradas en el libro del profeta Ezequiel. Expresiones como lifes gesteald, “lugar de la vida” y þeodland, “tierra del pueblo/ de los pueblos”, en conjunto con la visión de las gyldnan gatu, “puertas doradas”, que solo Dios puede penetrar, no solo testimonian la fuente litúrgica y bíblica del poema, con sus significados mariológicos, sino también un vínculo sugestivo con otros textos de la tradición cristiana y otros poemas del corpus poético en inglés antiguo.
Part IX of the Advent Lyrics (also known as Christ I) from the Exeter Book is a rich amplificatio of one of the Advent antiphons in 73 Old English verses dedicated especially to the figure of the Virgin Mary. A section of these verses reports words attributed to the prophet Isaiah, surely because of his well-known weight in the entire medieval Mariological tradition, but which, in reality, seem to be inspired by the book of the prophet Ezekiel. Expressions such as lifes gesteald, “place of life” and þeodland, “land of the people/ of the peoples”, together with the vision of the gyldnan gatu, “golden gates”, which only God can pass through, not only demonstrate the liturgical and biblical source of the poem, with its possible Mariological meanings, but also a suggestive link with other texts of the Christian tradition and other poems of the Old English corpus.
La partie IX des Paroles de l'Avent (également connues sous le nom de Christ I), tirées du Livre d'Exeter, est une riche amplification de l'une des antiennes de l'Avent en 73 vers en vieil anglais dédiés spécialement à la figure de la Vierge Marie. Une partie de ces versets rapporte des paroles attribuées au prophète Isaïe, sûrement en raison de leur poids bien connu dans toute la tradition mariologique médiévale, mais qui, en réalité, semblent inspirées du livre du prophète Ézéchiel. Des expressions telles que lifes gesteald, « lieu de vie » et þeodland, « terre du peuple », en conjonction avec la vision du gyldnan gatu, « portes d'or », que seul Dieu peut pénétrer, ne témoignent pas seulement de la source liturgique et sens biblique du poème, avec ses significations mariologiques, mais aussi un lien suggestif avec d'autres textes de la tradition chrétienne et d'autres poèmes du corpus poétique du vieil anglais.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados