Oleksandr V. Bondarenko, Kateryna Bondarenko
La tecnología de traducción automática ha impactado significativamente la industria de la traducción y la educación. Este estudio examina las actitudes y las prácticas relacionadas con la traducción automática (TA) y la posedición (PETA) en la industria de la traducción y las universidades de Ucrania. En los últimos tres años, las tareas de posedición en la industria ucraniana han aumentado en un 20%, y se anticipa que representarán hasta el 50% de las tareas de traducción en un futuro próximo. En el ámbito académico, el 58,3% de los profesores informa que ofrece cursos de TA, pero solo el 6,3% evalúa las habilidades de PETA durante los exámenes. En cuanto a la formación en PETA, el 26% de las empresas proporciona formación a todos los lingüistas y el 21% a los empleados regulares. En el ámbito académico, las barreras como las restricciones de gestión y la falta de especialistas dificultan la implementación de cursos de PETA. Alinear los planes de estudio académicos con las prácticas de la industria es esencial a la hora de preparar a los estudiantes para el cambiante panorama de la traducción, mejorar su empleabilidad y aumentarla calidad de la traducción.
Machine translation technology has significantly impacted the translation industry and education. This study examines attitudes and practices related to MT and post-editing (MTPE) within Ukraine’s translation industry and universities. Over the past three years, post-editing tasks in the Ukrainian industry have increased by 20%, and it is anticipated that they will account for up to 50% of translation tasks in the near future. In academia, 58,3% of teachers report offering MT courses, but only 6,3% assess MTPE skills during exams. Regarding training in MTPE, 26% of companies provide training to all linguists, and 21% to regular employees. In academia, barriers such as management constraints and a lack of specialists hinder the implementation of MTPE courses. Aligning academic curricula with industry practices is essential for preparing students for the evolving translation landscape, enhancing their employability, and improving translation quality.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados