El artículo explica cómo los ECE (elementos culturales específicos) fueron traducidos mediante tres sistemas de traducción automática (general, semiprivado y personalizado) en tres antologías de poesía africana del inglés al francés. El artículo busca llenar un vacío de conocimiento, a saber, la cuestión de si, y en qué medida, los sistemas de traducción automática existentes que se entrenan preponderantemente con textos producidos en contextos occidentales toman en cuenta los ECE en textos escritos por autores de un entorno cultural no occidental. Después de traducir un corpus de poesía de aproximadamente 87.761 palabras a través de Amazon Translate (inglés a francés y viceversa), Amazon Translate mostró un caso de «mejora»en la traducción de una palabra de origen. Este descubrimiento planteó una pregunta para futuras investigaciones sobre los imperativos de construir un motor de traducción personalizado para ECE en la poesía africana: el resultado mostró que los sistemas de traducción automática representaban principalmente ECE en la poesía de Wole Soyinka a través de la estrategia de repetición, siguiendo el modelo de Aixelá (1996).
The paper reports how Culture-Specific Items (CSIs)were rendered by three machine translation(general, semi-private and custom-built)systemsin three anthologies of African poetry from English to French. The paper seeks to fill a knowledge gap, namely the question of whether and to what extent existing Machine Translation(MT) systems trained preponderantly with texts produced in Western contexts take CSIs in texts written by authors from a non-Western cultural background into account.After translating poetry data of about 87,761words through Amazon Translate (English to French and vice versa), Amazon Translate showed one instance of «improvement»in rendering a source word. This discovery raised a question for further research on the imperatives of building a custom-translation engine for CSIs in African poetry: The result showed that machine translation systems mainly rendered CSIs in Wole Soyinka’s Poetry through the strategy of Repetition, following Aixelá’s (1996) model.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados