La novela policíaca china está ganando atención en la traducción al inglés, con The Borrowedde Chan Ho-Kei como un ejemplo destacado. Aunque hay mucha investigación sobre la literatura china y sus traducciones, se ha prestado poca atención a su recepción entre los lectores angloparlantes. Mi estudio analiza la recepción de The Borroweda través de un análisis temático cualitativo de 246 reseñas de Goodreads y Amazon, utilizando NVivo. El análisis revela temas clave como género, contenido, dificultad de lectura, acceso a la cultura de Hong Kong, traducción, anticipación, formato y paratexto. Los resultados sugieren que, si bien los lectores aprecian el contenido y la percepción cultural de la novela, también enfrentan desafíos relacionados con la traducción y la falta de familiaridad cultural. El apoyo paratextual, como notas del autor y listas de personajes, es crucial para mejorar la accesibilidad y el disfrute de la ficción china traducida.
Chinese crime fictionis gaining attention in English translation, with The Borrowedby Chan Ho-Kei as a prime example.Despite extensive research on Chinese literature and its English translations, there has been little focuson its receptionby English-speaking readership. My study explores the reception ofThe Borrowedamong English-speaking readers throughqualitative thematic analysis, using NVivoto analyse246book reviews from Goodreads and Amazon. The analysis reveals key themes such as genre, content, difficulty in reading, access to Hong Kongculture, translation, anticipation, format, and paratext. The findings suggest that while readers appreciate the novel’s content and cultural insights, they also encounter challenges related to translation and cultural unfamiliarity. The paratextual support such as author notes and character lists are important in enhancing the accessibility and enjoyment of translated Chinese fiction.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados