Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Jerga farmacéutica: variedades diafásicas, traducción intersemiótica y otras curiosidades lingüísticas en la oficina de farmacia.

Francisco Bautista Becerro, María Ángeles Recio Ariza

  • español

    El lenguaje farmacéutico, englobado como parte del lenguaje científico-técnico y con el medicamento como hilo conductor, es increíblemente rico y complejo. Está compuesto por miles de términos —dentro de los cuales, los nombres de los fármacos constituyen solo un pequeño porcentaje—y su dominio requiere de años de estudio y formación, tanto para los farmacéuticos como para los traductores que quieren especializarse en este campo. Uno de los problemas que plantea es cómo se debe adaptar el habla a los diferentes registros posibles y cómo conseguir una correcta traslación de una lengua a otra, pero también de un registro a otro, con el fin de que el mensaje llegue correctamente al receptor. En concreto, nuestro objeto de estudio serán los fenómenos lingüísticos, léxicos y semánticos que se dan en la oficina de farmacia y la necesaria adaptación del lenguaje del farmacéutico al registro pertinente en cada caso.

  • English

    The pharmaceutical language, encompassed as part of the scientific-technical language and with medicines as a guiding thread, is incredibly rich and complex. It is made up of thousands of terms (drug names being only a small percentage thereof) and years of study and training are required to master it, both by pharmacists and by translators who want to become specialisedin this field. Some of the problems we can encounterregarding its study and translation, beyond its lexical complexity, include the eternal dichotomy of who should translate a specialised text or how the speech should be adapted to the different possible registers. In short, how challenges and problems should be tackled so as to ensurecorrect translationsfrom one language to another, but also from one register to another, securing a correct transmision of the message. Particularly, our object of study will be the linguistic, lexical and semantic phenomena that occur in the pharmacy, and the necessary linguistic adaptations that the pharmacist must undertake in order to use the appropriate register in each case.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus