Este trabajo tiene como objetivo el estudio de los fenómenos derivados del contacto lingüístico entre el inglés y el español que tienen lugar a raíz del particular contexto de la migración puertorriqueña a Estados Unidos. Para ello, se ha efectuado un análisis de las dos versiones de la película West Side Story, de 1961 y 2021; concretamente de uno de los elementos en los que se fundamenta la película, la utilización del español, para distinguir entre los personajes puertorriqueños y los estadounidenses. De este modo, se analizan el spanglish y, más concretamente, el code-switching o cambio de código para comprobar que efectivamente ha habido una evolución en la utilización del español en los sesenta años que han pasado entre ambas versiones de la película.
The aim of this paper is to study the phenomena derived from the linguistic contact between English and Spanish that takes place in the particular context of Puerto Rican migration to the United States. To this end, an analysis has beencarried outof the two versions of the film West Side Story, from 1961 and 2021;concretelyaboutoneof the elements on which the film is constructed, the usageof Spanish,to distinguish between the Puerto Rican and the American characters. Thus,Spanglishand, in particular, code-switching are analysed in order to ascertainthat the usageof the Spanish language has indeed increasedoverthe sixty years that have passed between the two versionsof the film.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados