Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estrategias de traducción de las Unidades Fraseológicas con connotación cultural en los titulares de la sección de política de la prensa alemana y española.

Sara Barroso Tapia

  • español

    Tanto la fraseología como la traductología han avanzado mucho en los últimos años y se han convertido en importantes campos de investigación. En traductología, las unidades fraseológicas1se presentan como «problemas de traducción». En nuestra opinión, las UF con «carga cultural»son más difíciles de traducir que las que no la tienen. El traductor se enfrenta a un gran reto al traducir este tipo de expresiones, ya que, además de las dificultades gramaticales, semánticas, pragmáticas y lexicográficas, debe tener en cuenta, sobre todo, las implicaciones culturales. En este trabajo analizaremos las UF encontradas en los titulares de la prensa española y alemana, publicados en la sección de política y que hacen referencia a aspectos culturales, en busca de una traducción adecuada del titular, pero también presentando las traducciones de los diccionarios de estas UF.

  • English

    Both phraseology and translatology have come a long way in recent years and have become important fields of research. In translatology, phraseological units are presented as «translation problems». In our opinion, idioms with a «cultural content»are more difficult to translate than those without. The translator must face a great challenge when translating this kind of expressions, since, apart from the grammatical, semantic, pragmatic and lexicographical difficulties, he/she has to take into account, above all,the cultural implications. In this paper we will analyse idioms, found in the headlines of the Spanish and German press, published in the politics section and referring to cultural aspects, looking for an adequate translation ofthe headline, but also presenting the dictionary translations of these idioms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus