La obra de Nathaniel Hawthorne ha sido elogiada por escenificar la obsesión científica, siendo un ejemplo La marca de nacimiento. Este relato es el punto intermedio perfecto entre Frankensteinde Mary Shelley y El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hydede Stevenson. Aunque es innegable que esta historia ilustra el abundante y fructífero tópico del científico loco del siglo XIX, nuestro interés radica en su representación léxica. En este trabajo nos centramos en la jerga científica, en cómo Hawthorne emplea este lenguaje y cómo se ha traducido en español. Para analizar este último aspecto, recurriremos a la traducción más reciente en español, de Cristina M. Caladia para Críptica Editorial en 2022. El objetivo más acuciante es ofrecer un estudio traductológico a través del análisis léxico-semántico de los textos, del cual presentaremos resultados numéricos de los términos y las colocaciones léxicas relacionadas con la figura del científico loco.
Nathaniel Hawthorne’s work has been praised for his depiction of scientific obsession, and an example is The Birthmark, the perfect in-between, between Shelley’s Frankensteinand Stevenson’s Strange Case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde. While there is no denying that this story illustrates the abundantly fruitful trope of mad scientists from the nineteenth century, our interest lies in its lexical representation. In this paper, we will focus on its scientific jargon, how Hawthorne made use of this language, and how it has been translated into Spanish. For us to study this last aspect, we will resort to the latest Spanish translation by Cristina M. Caladia, in 2022 for Críptica Editorial. Our utmost aim is to provide a translatological study through the lexical semantic analysis of the texts. We will provide numerical results on the presence of lexical terms and collocations related to the mad scientist trope.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados