Este estudio investiga el impacto de los encuentros culturales y los desequilibrios de poder en la literatura traducida, centrándose específicamente en las variaciones religiosas y sociales. Su objetivo es contribuir al campo de los estudios de traducción poscolonial, destacando cómo estos factores pueden conducir a cambios y mejoras en las obras traducidas. El análisis se centra en las traducciones al inglés de Callejón Midaq, realizada por dos destacados traductores: Trevor Le Gassick (TT1 y TT2) y Humphrey Davies (TT3).El estudio analiza cómo se reflejan las características culturales, específicamente los aspectos religiosos y sociales, comparando pasajes árabes con sus correspondientes traducciones al inglés. La investigación emplea un marco teórico poscolonial para analizar el impacto de la dinámica de poder y la imposición cultural en las traducciones al inglés de la cultura egipcia.
This study investigates the impact of cultural encounters and power imbalances on translated literature, specifically in the context of religious and social variations. It aims to contribute to the field of postcolonial translation studies by highlighting how these factors can lead to changes and improvements in translated works. The analysis focuses on the English Translation of Midaq Alley, which is rendered by two prominent translators, Trevor Le Gassick (TT1 andTT2) and Humphrey Davies (TT3). The study analyses the reflection of cultural characteristics, specifically religious and social aspects, by comparing Arabic passages with their corresponding English translations. The inquiry employs a postcolonial theoretical framework to analyse the impact of power dynamics and cultural imposition on English translations of Egyptian culture.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados