Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El dialecto japonés y su proceso traductológico: el caso del Onomichi -ben en la obrade Hayashi Fumiko, dificultades y experiencia.

María Castaño Gómez

  • español

    El japonés es una lengua con múltiples dialectos regionales (方言, hougen). Su existencia se fundamenta en el terreno montañoso del archipiélago, además de su aislamiento interno y externo. En esta comunicación trataremos los dialectos de la lengua japonesa desde el punto de vista traductológico, centrándonos especialmente en el dialecto de la ciudad de Onomichi, una variante del dialecto de Hiroshima. Para ello, nos serviremos de la obra literaria 風琴と魚の町(Fuukin to uono machi, La ciudad del acordeón y los peces), de la autora Hayashi Fumiko. A través del análisis de la propuesta de traducción elaborada para esta obra trataremos de ofrecer respuestas a la gran dificultad traductológica que supone trabajar con variantesdialectológicas de una lengua tan compleja como es la japonesa.

  • English

    Japanese is a language with multiple regional dialects (方言, hougen). Its existence is based on the mountainous terrain of the archipelago, as well as its internal and external isolation. In this paper, we will discuss the dialects of the Japanese language from a translatological point of view, focusing especially on the dialect of the city of Onomichi, a variant of the Hiroshima dialect. For this purpose, we will use the literary work 風琴と魚の町(Fuukin to uo no machi, The Accordion and The Fish Town), by Hayashi Fumiko. Through the analysis of the translation proposal elaborated for this work, we will try to offer answers to the great translatological difficulty of working with dialectological variants of a language as complex as Japanese.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus