La traducción de la novela policíaca, y en particular de la novela negra, presenta retos específicos para el traductor, ya que debe cumplir con las expectativas del lector de este género. Este artículo presenta un análisis comparativo que se llevó a cabo de las dos traducciones existentes al castellano de la novela negra Brouillard au pont de Tolbiacdel autor Léo Malet. Para ello, se enfocó en los paratextos, especialmente las notas apie de página, elementos no prototípicos del género. Se halló que ambas traducciones emplearon notas apie de página, rompiendo con las convenciones de género, pero con el fin de reflejar los distintos enfoques traductores. Mientras la primera traducción recurrió a notas como estrategia para resolver el problema traductor que representan los juegos de palabras típicos de la escritura de Malet, la segunda traducción (retraducción) recurrió a las notas para explicitar tanto cultural como históricamente la narrativa.
The translation of crime fiction, and in particular noir fiction, posesspecific challenges for translators, as theymust meet the expectations of the readers of this genre. This articlepresents a comparative analysis of the two existing translations into Spanish of the crime fiction novel Brouillard au pont de Tolbiacby the author Léo Malet. To do so, it focused on the paratexts, especially the footnotes, which are not prototypical elements of the crime fiction genre. It was found that both translations employed ootnotes, breaking with genre conventions, but to reflect their different translation approaches. While the first translation resorted to footnotes as a strategy to solve the translational problem represented by the typical puns of Malet's writing, the second translation (retranslation) resorted to them to make the narrative both culturally and historically explicit.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados