Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Espacio cultural nahua y la traducción poética.

Iwona Kasperska

  • español

    El náhuatl y otras lenguas indígenas mexicanas tienen actualmente un estatus variable, pero una gran parte de ellas se encuentran en peligro de extinción. La nueva literatura indígena producida en lenguas indígenas influye en el estatus de estas lenguas, reforzando su presencia en la esfera literaria y cultural. Este artículo analiza el estatus de dicha literatura y la importancia de los temas abordados por autores y autoras que escriben en náhuatl. La falta de traductores literarios especializados obliga a los escritores y escritoras a auto traducirse al español, idioma en el que su obra puede ser leída por un mayor número de personas en México. Mientras tanto, traducir del náhuatl al polaco y al inglés, por ejemplo, supone un gran reto para quienes no pertenecen a esta cultura indígena debido a la dificultad de la lengua de partida y a la distancia intercultural.

  • English

    Nahuatl and other indigenous Mexican languages currently have a variable status, but a large part of them are in danger of extinction. New indigenous literature produced in indigenous languages influences the status of these languages, reinforcing their presence in the literary and cultural sphere. This article analyses the status of such literature and the importance of the themes addressed by authors writing in Nahuatl. The lack of specialised literary translators forces writers to self-translate into Spanish, a language in which their work can be read by a larger number of people in Mexico. Meanwhile, translating from Nahuatl into Polish and English, for example, is a great challenge for those who do not belong to this indigenous culture due to the difficulty of the source language and the intercultural distance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus