Brasil
Brasilia, Tel-Aviv and Le Havre are three modern urban complexes recognized by UNESCO as World Heritage Sites. Their application dossiers, fundamental documents for the identification and valuation of the assets, bring, in addition to essential information, discussions about the field of heritage and preservation. This debate can be raised from aset of specialized terms that make up what are called lexical units related to preservation practices, that is, the meanings and interpretations of these words that are specific to thisfield of knowledge. The aim of this article, based on an analysis of the dossiers of the three cities, is to highlight the specialized terminologies that appear in these documents in the languages in which they were written: Portuguese, English, and French. In fact, the aim is to raise possible readings of the terms and their translations, in order to advance in the comparison of the processes of recognition of modern urban ensembles.
Brasília, Tel-Aviv e Le Havre são três conjuntos urbanos modernos reconhecidos pela UNESCO como Patrimônio Mundial. Seus dossiês de candidatura, documentos fundamentais para a identificação e valoração dos bens, trazem, além das informações essenciais, discussões acerca do campo do patrimônio e da preservação. Esse debate pode ser levantado a partir de um conjunto de termos especializados que compõe o que se chama de unidades lexicais relacionadas às práticas de preservação, ou seja, os significados e interpretações dessas palavras que são próprias a esse campo de conhecimento. Dessa forma, o que se pretende neste artigo, partindo de uma análise dos dossiês das três cidades, é destacar as terminologias especializadas que aparecem nesses documentos nas línguas em que foram escritos: português, inglês e francês. Busca-se, na verdade, levantar possíveis leituras dos termos e de suas traduções, de forma a avançar na comparação dos processos de reconhecimento de conjuntos urbanos modernos.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados