Este trabajo toma como eje de intervención las oscilaciones político-culturales del autor de Yo el Supremo. Estas contradicciones tienen como campo de expresión la elección de la lengua en que escribe sus ficciones. El Paraguay, país bilingüe pero también diglósico, en el que existe una variedad alta y una variedad baja en el uso social de las lenguas, tiene en el español la variedad alta, que se utiliza en el ámbito letrado, en tanto que el guarani es la variedad baja, la que no accede a los ámbitos letrados. Esto ha hecho que la convivencia entre ambas lenguas sea muy compleja. Toda la obra de Roa Bastos gira en torno al problema del guarani, lengua popular, y la escritura en español. Tomando la categoría de karaismo, un profetismo sincrético de origen jesuita, propuesta por Martin Lienhard (1990) también para Roa, demostraré que estos procedimientos confluyen y presentan en Roa rasgos de tipo bonapartistas.
This work takes as its axis of intervention the political-cultural oscillations of the author of Yo el Supremo. These contradictions are expressed in the choice of the language in which he writes his fiction. Paraguay, a bilingual but also a diglossic country, in which there is a high and a low variety in the social use of languages, has in Spanish the high variety, which is used in the literate sphere, while Guarani is the low variety, which is not used in the literate spheres. This has made the coexistence between the two languages very complex. Roa Bastos’ entire work revolves around the problem of Guarani, a popular language, and writing in Spanish. Taking the category of karaismo, a syncretic prophetism of Jesuit origin, proposed by Martin Lienhard also for Roa, I will show that these procedures converge and present in Roa Bonapartist-like features.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados