Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programes i aplicacions

  • Félix do Carmo [1] (pr.) ; José Ramos [2] (pr.) ; Carlos S. C. Teixeira [3] (pr.)
    1. [1] University of Surrey

      University of Surrey

      Guildford District, Reino Unido

    2. [2] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

    3. [3] Universitat Rovira i Virgili

      Universitat Rovira i Virgili

      Tarragona, España

  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 22, 2024 (Ejemplar dedicado a: Interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programes i aplicacions), págs. 181-186
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • La interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: programas y aplicaciones
    • Human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este número de Tradumàtica analiza cómo la tecnología, como la traducción automática, la IA y herramientas de accesibilidad, transforma la traducción profesional. Los artículos abordan impactos psicológicos, productividad, calidad y usabilidad. Destacan la relación entre autonomía y satisfacción laboral, el estrés de flujos de trabajo concurrentes y desafíos con modelos lingüísticos e interpretación remota. Los estudios de accesibilidad enfatizan involucrar a los usuarios en el diseño. La revista subraya la importancia de herramientas centradas en los usuarios para mejorar autonomía y calidad.

    • català

      Aquest número de la Revista Tradumàtica explora com la tecnologia, com la traducció automàtica, la IA i eines d’accessibilitat, transforma la traducció professional. Els articles tracten impactes psicològics, productivitat, qualitat i usabilitat. Destaquen la relació entre autonomia i satisfacció laboral, l’estrès dels fluxos de treball concurrents i reptes amb models lingüístics i interpretació remota. Els estudis d’accessibilitat subratllen la necessitat d’involucrar usuaris en el disseny. La revista defensa eines centrades en els usuaris per millorar autonomia i qualitat.

    • English

      This issue of Revista Tradumàtica explores how technology, including machine translation, AI, and accessibility tools, transforms professional translation. Articles address psychological impacts, productivity, quality, and usability. Highlights include autonomy’s link to job satisfaction, stress from concurrent workflows, and challenges with large language models and remote interpreting platforms. Accessibility studies emphasize user involvement in design. While technology boosts productivity, it introduces stress and uncertainty, underscoring the importance of user-driven development to enhance satisfaction, autonomy, and translation quality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno