En el terreno que abren unos textos recientes de Delfina Muschietti sobre traducción de poesía –reescritos y expandidos para el ensayo presentación de este tomo– este trabajo pretende instalar una reflexión teórica que interpele a las operaciones de la propia “performance traductiva”. La argumentación apuesta a recorrer las líneas que arman una constelación teórica de tres términos provisorios –traducción, autobiografía, figura del traidor–, una trama que se postula como campo de fuerzas en donde ciertas lecturas de Jorge Panesi y Jacques Derrida se interceptan y tensan. Ese tejido, que supone la articulación de concepciones específicas del lenguaje y la literatura, un lugar central para las nociones de “repetición y diferencia”, “muerte”, “firma y contrafirma”, podría funcionar como marco desde el que ordenar un debate, pautar el cruce entre “La traducción en la Argentina” –aunque también gran parte del proyecto de Críticas– de Panesi, y El monolingüismo del otro, de Derrida.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados