Barcelona, España
The article analyzes the two first Catalan translations of Italo Calvino's works, El baró rampant and El cavaller inexistent, which were published respectively in 1965 and 1967 in the “El Balancí” series on the initiative of Josep M. Castellet. The former was entrusted to Maria Aurèlia Capmany, the latter to Francesc Vallverdú. After a brief reconstruction of the cultural context in which the initiative developed, the article focuses on these texts from a translation point of view, highlighting the different strategies adopted and making a qualitative evaluation of the results which considers linguistic and sociocultural factors.
L’articolo analizza le due prime traduzioni catalane di opere di Italo Calvino, El baró rampant e El cavaller inexistent, che furono pubblicate rispettivamente nel 1965 e nel 1967 nella collana “El Balancí” su iniziativa di Josep M. Castellet. L’una venne affidata a Maria Aurèlia Capmany, l’altra a Francesc Vallverdú. Dopo una breve ricostruzione del contesto culturale in cui maturò l’iniziativa, l’articolo si sofferma sui testi da un punto di vista traduttologico, mettendo in evidenza le diverse strategie adottate e approdando a una valutazione qualitativa dei risultati che tiene in debito conto fattori linguistici e fattori socioculturali.
L’article analitza les dues primeres traduccions catalanes d’obres d’Italo Calvino, El baró rampant i El cavaller inexistent, que es van publicar respectivament el 1965 i el 1967 a la col·lecció “El Balancí” per iniciativa de Josep M. Castellet. L’una va ser encarregada a Maria Aurèlia Capmany, l’altra a Francesc Vallverdú. Després de resseguir breument el context cultural en què va madurar la iniciativa, l’article se centra en els textos des d’un punt de vista traductològic i posa en evidència les diverses estratègies adoptades així com en fa una valoració qualitativa dels resultats que té en consideració els factors lingüístics i els socioculturals.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados