Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“What does ‘Independence’ mean?”: The African Transcreator and the Configuration of the Nation-Space in Ama Ata Aidoo’s No Sweetness Here

  • Autores: Esther Pujolràs Noguer
  • Localización: Africanías: Revista de Literaturas, ISSN-e 2990-2630, Nº. 2, 2024
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • “De qué sirve la Independencia?”: El transcreador africano y la confi-guración del espacio nacional en Aquí no hay tregua de Ama Ata Aidoo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Publicado en 1970, las historias que dan forma a No Sweetness Here abarcan el período histórico que va desde la independencia de Ghana bajo el liderazgo de Kwame Nkrumah en 1957 hasta el golpe de Estado que culminó con su muerte en 1966. La disección del pasado nacional de Ghana que Aidoo realiza en esta colección debe insertarse dentro del proyecto de “escribir la nación” (Bhabha, 1990) en el que los autores poscoloniales, siguiendo el precepto de Anderson, imaginan sus heterogéneas, ambivalentes y extrañamente modernas comunidades (Anderson, 1983). Sin embargo, la particular narración nacional que Aidoo exhibe en esta colección es decididamente subversiva tanto en su enfoque de género como en su desviación genérica. Este artículo propone una lectura de No Sweetness Here (Aquí no hay tregua) como un fefewo, una actuación dramática típicamente africana, que Aidoo traduce al inglés en el contexto de una agenda claramente feminista. Por lo tanto, la transcreación africana que se desprende de esta transformación desarrollada a dos niveles –lingüístico (del Fante al inglés) y formal (de la oralidad a la escritura)– restaura la escritura africana original –fefewo– al palimpsesto literario de once cuentos aparentemente independientes uno del otro.

    • English

      Published in 1970, the stories that give shape to No Sweetness Here encompass the historical period that goes from Ghana’s independence under the leadership of Kwame Nkrumah in 1957 until the coup d’état that marked the demise of the man himself in 1966. Aidoo’s dissection of Ghana’s national past is to be inserted as part of the “writing-the-nation” project (Bhabha, 1990) whereby postcolonial authors, following Anderson’s precept, imagine their heterogeneous, ambivalent and strangely modern communities (Anderson, 1983). However, Aidoo’s particular national narration is decidedly subversive in both its gendered approach and its generic deviation. This article proposes a reading of No Sweetness Here as an African fefewo, a whole dramatic performance, which Aidoo translates into English against the backdrop of a clearly feminist agenda. Hence, the African transcreation that ensues restores the original African writing to the literary palimpsest of what appear to be eleven discrete short stories.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno