Zaragoza, España
Este trabajo es una contribución a los escasos estudios sobre fuentes de los cuentos de Emilia Pardo Bazán, a través de tres ejemplos: “Agravante”, “El templo” y “La hierba milagrosa”. No son cuentos originales sino tomados de textos previos y/o inspirados en el folclore. Los dos primeros se basan en libros franceses de los siglos XVIII y XIX cuyos modelos de referencia son chinos, y responden a la moda de lo chino que se introdujo en España en el siglo XIX y se desarrolló sobre todo desde los años 70. El tercero también se apoya en modelos literarios populares y cultos pero de procedencia occidental. “Agravante” y “El templo” proceden de una abreviación, con distintos grados de creatividad, del texto francés; “La hierba milagrosa” supone una amplificación de la mayor parte de las fuentes. El didactismo y el final truculento son comunes a los tres.
This work is a contribution to the scarce studies on sources of the stories of Emilia Pardo Bazán, through three examples: “Agravante”, “El templo” and “La hierba milagrosa”. They are not original stories but they are taken from previous texts and / or inspired by folklore. The first two are based on French books of the eighteenth and nineteenth centuries whose reference models are Chinese, and they exemplify the fashion of the Chinese that was introduced in Spain in the nineteenth century and developed especially since the 70s. The third also relies on popular and cultured literary models but of Western origin. “Agravante” and “El templo” come from an abbreviation, with varying degrees of creativity, of the French text; “La hierba milagrosa” is an amplification of most sources. Didacticism and the truculent ending are common to all three.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados