Per la seua capacitat per a mantenir-se rellevants malgrat el pas del temps, en un context intermedial com l’actual, la possibilitat d’arribar als clàssics pot tenir lloc tant en el mitjà creatiu original com en un altre al qual hagen sigut vessats. Si, de més a més, contextualitzem aquesta reflexió a partir d’una perspectiva didàctica que pose el focus sobre l’intertext lector, com a docents pensem que la recurrència a una adaptació com a base d’una metodologia que emfasitze la comparança entre mitjans (llenguatges i, per tant, processos de lectura diferents) amb la finalitat de contrastar la manera com s’accedeix als continguts, permetria estimular la capacitat interpretativa crítica de l’alumnat. Per a aconseguir-ho, proposem d’ampliar el paradigma del concepte tradicional de lectura en favor d’un model multimodal que, a la vora del text literari, dispose el còmic complementàriament segons la resignificació de les adaptacions com a pràctiques transposicionals o actes de revisió.Més específicament, els ítems sobre els quals pretenem aplicar aquesta perspectiva interdisciplinària sota una voluntat didàctica són les adaptacions en vinyetes del Tirant lo Blanc de Joanot Martorell. Aquesta novel·la forma part essencial del cànon de la literatura catalana però, atés que és un text medieval caracteritzat per un model narratiu i lingüístic complex i, especialment, pel seu context ideològic allunyat de la visió actual, representa en certa mesura un obstacle per a la plena comprensió per part de l’alumnat. En aquest sentit, ens acostarem a aquest corpus d’adaptacions segons una sèrie de paràmetres educatius que atenguen alhora el contingut i els aspectes formals per a fondejar en una hipòtesi segons la qual entendre les motivacions de les translacions és una acció que redunda en benefici de l’esperit crític dels discents.
Due to their ability to remain relevant despite the passage of time, in an intermediate context such as it is nowadays, the possibility of getting to them may occur both through their original creative medium and through another one to which they have been translated to. If, moreover, we contextualize this reflection from a didactic perspective which focuses on reading intertext, as teachers we believe that the use of an adaptation as the basis for a methodology which emphasizes comparison between media (languages and, therefore, different reading processes) in order to contrast the way contents are accessed to, would allow to stimulate the critical hermeneutic ability of students. To obtain this, we propose to extend the traditional reading concept paradigm in favor of a multimodal template which, alongside literary texts, would have Comics as a complementary reading according to resignification of adaptations as transpositional practices or acts of revision.More specifically, the items to which we intend to apply this interdisciplinary perspective are refered to Joanot Martorell’s Tirant lo Blanc adaptations in panels. This novel is an essential part of Catalan literary canon, but since it is a medieval text characterized by a complex narrative and linguistic model and, especially, because of its ideological context removed from our current vision, it represents to some extent an obstacle to full understanding by students. On this matter, we would like to approach to a corpus of adaptations according to a series of educational parameters which address to both content and formal aspects in order to connect with a hypothesis which states that deciphering the motivations of these intermedial translations is an action which may benefit students’ critical spirit.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados