En este artículo analizamos un texto (Mc 7,24-30.31-37) incluido en la versión arcaica de los evangelios andalusíes con el objeto de estudiar las varias revisiones que llevaron a cabo los traductores/revisores bilingües latino-árabes. De este modo podremos determinar como y cuantos fueron los diversos procesos de revisión a los que fueron sometidas las diversas versiones de los evangelios que circularon por al-Andalus durante los siglos IX al XII, y posteriormente por el norte peninsular y el norte de África. El estudio incluye un análisis de las técnicas y estrategias utilizadas por los traductores/revisores, una herramienta de suma importancia para poder conocer como fueron los diversos procesos de revisión que experimentaron las versiones andalusíes de los evangelios a lo largo de varios siglos.
In the present article we analyze a text (Mk 7,24-30.31-37) contained in the archaic version of the Andalusi gospels with the aim of studying the several revisions done by bilingual Latin-Arabic translators/revisers. Thereby, we will be able to determine how and how many were the several revision processes experienced by the various versions of the gospels that circulated in al-Andalus during the 9th to 12th centuries, and later in the north of the peninsula and North Africa. The study includes an análisis of the techniques and strategies used by the translators/revisers, a very important tool that helps us to know how the various revision processes that the Andalusi versions of the gospels underwent over several centuries.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados