El presente texto pretende verificar cómo se han recogido las formas de cortesía(pronombres personales), en singular y plural, relativas al interlocutor, en los diccionarios bilingües español-portugués y viceversa. El periodo estudiado abarca 160 años (1864-2024). Ese espacio temporal muestra las formas utilizadas a finales del siglo XIX, todo el siglo XX y los años transcurridos del XXI. Para la enseñanza de la lengua, interesan las más recientes no obstante, al consultar los diccionarios globalmente, se podrá observar cómo han cambiado, si se incluyen formas utilizadas fuera de Europa, características socioculturales que se manifiestan y la adecuación a la realidad del momento. Se proponen los lemas (idealizados) que debería recoger un diccionario bilingüe de estas características, en relación con la situación social actual.
The aim of this article is to verify how politeness forms (personal pronouns) in singular and plural, related to the interlocutor have been recorded in Spanish-Portuguese bilingual dictionaries and vice versa. The period studied covers 160 years (1864-2024). This time span shows the forms used at the end of the 19th century, the entire 20th century and the years that have elapsed in the 21st century. For the language teaching purposes, the most recent ones are of interest, but by consulting the dictionaries as a whole, it will be possible to observe how they have changed, if they wheder forms used outside of Europe, social characteristics that are expressed and their adaptation to the reality of the present time. We suggest (idealised) lemmas that a bilingual dictionary of these characteristics should include in relation to the current social situation.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados