Madrid, España
Los y las anarquistas pusieron en circulación un vasto corpus de cultura impresa, que incluyó obras teóricas, narrativa, literatura técnica y científica. Las labores de traducción resultaron fundamentales para esta cultura de fuerte componente internacionalista. Los militantes colaboraron en estas tareas de traducción, que se convirtieron en las más especializadas del proceso de edición anarquista. Recayeron, en grandes cifras, en militantes políglotas que, de muchas maneras, enlazaban con un mundo editor que era mucho más amplio que el orientado por la ideología anarquista. Las políticas de traducción se desarrollaron fundamentalmente en dos momentos, uno inicial, que puso en circulación a los y las autoras del canon anarquista, y otro posterior a la Primera Guerra Mundial, que trató de renovar el canon y retomar la pujanza del movimiento. En ambos momentos, la traducción al castellano fue compartida por militantes radicados o provenientes de la Península Ibérica y el Río de la Plata.
Anarchists circulated a vast corpus of printed culture, including theoretical books, narrative works, and technical and scientific literature. Translation was fundamental for this culture with a strong internationalist component. Activists collaborated on these translation tasks, which became the most specialized part of the anarchist publishing process. Translation work was largely undertaken by polyglot activists who, in many ways, connected with a publishing world that was much broader than that guided by anarchist ideology. Translation policies were developed mainly in two phases. The initial phase contributed to the circulation of the main authors of the anarchist canon. During the second phase, after World War I, translation policies aimed to renew the canon and revitalize the movement's momentum. In both periods, translations into Spanish were carried out by activists based in or originating from the Iberian Peninsula and the Río de la Plata region.
Os anarquistas colocaram em circulação um vasto corpus de cultura impressa, que incluía obras teóricas, narrativas, literatura técnica e científica. As tarefas de tradução foram fundamentais para esta cultura com uma forte componente internacionalista. Os militantes colaboraram nestas tarefas de tradução, que se tornaram as mais especializadas no processo de edição anarquista. Recaíram, em grande número, nas mãos de militantes poliglotas que, em muitos aspectos, se ligavam a um mundo editorial muito mais vasto do que aquele que era guiado pela ideologia anarquista. As políticas de tradução foram desenvolvidas fundamentalmente em dois momentos, um inicial, que pôs em circulação os autores do cânone anarquista, e outro após a Primeira Guerra Mundial, que tentou renovar o cânone e recuperar a força do movimento. Em ambos os momentos, a tradução para espanhol foi partilhada por militantes radicados ou oriundos da Península Ibérica e do Rio da Prata.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados