Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire l’intraduisible: stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits

    1. [1] Université Sidi Mohamed Ben Abdellhah de Fès
  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 39, Nº 2, 2024, págs. 271-280
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Translating the Untranslatable: Strategies of the Translators of the Thousand and One Nights
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como objetivo examinar las estrategias utilizadas por los traductores Antoine Galland y Joseph-Charles Mardrus para transponer al francés elementos aparentemente intraducibles de la escena inaugural de Las mil y una noches. Se centra en primer lugar en la cuestión de la restitución de términos y expresiones relativos al pudor, lo que requirió de los traductores creatividad para encontrar equivalentes manteniendo la fidelidad al espíritu de la obra original. A continuación, aborda el desafío de la traducción de escenas licenciosas, ante el cual los traductores tuvieron que hacer elecciones entre el respeto a la integridad artística y la adaptación a las sensibilidades del público lector. Finalmente, señala las estrategias de traducción que oscilan entre la fidelidad al texto original y la adaptación al texto meta, así como la decisión de acompañar o no su texto con notas de traducción.

    • English

      The aim of this contribution is to examine the strategies employed by translators Antoine Galland and Joseph-Charles Mardrus in their efforts to render into French elements of The Thousand and One Nights that were, a priori, untranslatable. First, it addresses the challenge of translating terms and expressions related to modesty, which required the translators to be creative in finding equivalents while remaining faithful to the spirit of the original work. Next, it highlights the difficulty of translating licentious scenes, where the translators had to navigate between respecting artistic integrity and adapting to the sensibilities of their audience. Finally, it discusses how both translators adopted strategies that oscillated between strict fidelity and selective adaptation, along with the choice of whether or not to include translation notes..

    • français

      Ce travail analyse les stratégies déployées par les traducteurs Antoine Galland et Joseph-Charles Mardrus dans leur but de transposer en français des éléments a priori intraduisibles de la scène inaugurale des Mille et Une Nuits. Dans un premier temps, l’article s’intéresse à la question de la restitution de termes et expressions qui touchent à la pudeur, ce qui a nécessité de la part des traducteurs une créativité pour trouver des équivalents tout en restant fidèles à l’esprit de l’oeuvre originale. Dans un deuxième temps, il met en avant le défi lié à la traduction de scènes licencieuses, face auquel les traducteurs ont dû faire des choix entre le respect de l’intégrité artistique et l’adaptation aux sensibilités du lectorat. Enfin, il souligne les stratégies mobilisées par les traducteurs qui oscillent entre la fidélité sourcière et l’adaptation cibliste, ainsi que la décision d’accompagner ou non leur texte de notes de traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno