[1]
China
Cet article aborde d’un point de vue syntactico-sémantique l’analyse contrastive des connecteurs de cause en français et en mandarin standard tels que parce que, puisque, car, 因为 yīnwéi , 由于 yóuyú et 既然 jìrán. Il analyse les contraintes syntaxiques de ces connecteurs dans les deux langues ; il présente les propriétés sémantiques de ces connecteurs dans l’approche modale en expliquant les liens entre ces contraintes syntaxiques et les différentes modalités des connecteurs afin de proposer un classement modal avec plus de pertinence que les analyses sémantiques dans les recherches antérieures.
From a syntactic-semantic point of view, this article focuses on the contrastive analysis of cause connectives in French and standard Mandarin such as parce que, puisque, car, 因为 yīnwéi , 由于 yóuyú et 既然 jìrán. The article analyzes the syntactic constraints of these connectors in the two languages; it presents the semantic properties of these connectors in the modal approach by explaining the links between these syntactic constraints and the different modalities of the connectors in order to propose a modal classification with more relevance than the semantic analyzes in previous research.
Du point de vue syntactico-sémantique, cet article se focalise sur l’analyse contrastive des connecteurs de cause en français et en mandarin standard tels que parce que, puisque, car, 因为yīnwéi , 由于yóuyú et 既然jìrán. L’article analyse les contraintes syntaxiques de ces connecteurs dans les deux langues ; il présente les propriétés sémantiques de ces connecteurs dans l’approche modale en expliquant les liens entre ces contraintes syntaxiques et les différentes modalités des connecteurs afin de proposer un classement modal avec plus de pertinence que les analyses sémantiques dans les recherches antérieures.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados