Valencia, España
El presente artículo recoge un estudio cuyo objetivo es describir las estrategias adoptadas para la traducción para la versión doblada al francés de los fragmentos multilingües con presencia del francés en Emily in Paris. Los resultados muestran que tanto los problemas de traducción como las soluciones tienden a repetirse a lo largo de la serie. Así, se constatan cuatro estrategias de traducción principales en versión doblada: (1) introducción de una interlengua, es decir, los personajes anglófonos hablan francés con un fuerte acento e interferencias; (2) reformulación de los diálogos en francés, de modo que, si bien no son fieles al contenido, sí permiten crear una situación que encaja en mayor o menor medida con las restricciones visuales; (3) mantenimiento de las intervenciones en francés sin modificaciones, lo cual puede conducir a situaciones un tanto inverosímiles, e (4) introducción del inglés para crear un texto meta también multilingüe.
This article presents a study aimed at describing the translation strategies adopted for the French dubbed version of the multilingual fragments with a French presence in Emily in Paris. The results show that both translation problems and solutions tend to be repeated throughout the series. Thus, four main translation strategies are found in the dubbed version: (1) introduction of an interlanguage, i.e. the English-speaking characters speak French with a strong accent and interferences; (2) reformulation of the dialogues in French, so that, although they are not faithful to the content, they do create a situation that more or less fits in with the visual constraints; (3) maintaining speeches in French without modifications, which can lead to somewhat implausible situations; and (4) introduction of English to create a multilingual target text.
Cet article présente une étude visant à décrire les stratégies de traduction adoptées pour la version doublée en français des fragments multilingues avec une présence du français dans Emily in Paris. Les résultats montrent que les problèmes de traduction et les solutions ont tendance à se répéter tout au long de la série. Ainsi, quatre stratégies de traduction principales se retrouvent dans la version doublée : (1) l’introduction d’une interlangue, c’est-à-dire que les personnages anglophones parlent français avec un fort accent et des interférences ; (2) la reformulation des dialogues en français, de sorte que, bien qu’ils ne soient pas fidèles au contenu, ils créent une situation qui correspond plus ou moins aux contraintes visuelles ; (3) le maintien des interventions en français sans modifications, ce qui peut conduire à des situations quelque peu invraisemblables ; et (4) l’introduction de l’anglais afin de créer un texte méta multilingue.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados