A lo largo del siglo XVIII español, multitud de traducciones hicieron hincapié en los textos pedagógicos franceses destinados a la instrucción de las mujeres de la Ilustración. En tal sentido, este renacimiento femenino se dejó sentir especialmente en ciertas traducciones de obras pedagógicas francesas escritas por una autora como Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pedagoga francesa que se dio a conocer gracias a sus traducciones en la España de la época. Como consecuencia de la censura, esta investigación arrojará luz sobre el mundo de la traducción española en el siglo xviii, el procedimiento de censura, la censura, la autocensura, las traducciones publicadas, las adaptaciones, etc. Al fin y al cabo, en un siglo en el que la intervención eclesiástica en la producción y distribución de libros era bastante evidente, la censura constituía un sistema de disuasión y represión tradicional y organizado al que la Iglesia recurría constantemente. Palabras clave :
Many contemporary scholars have described the Spanish 18th century as the “century of translations”. During this rich period, a multitude of translations focused on French educational texts aimed at instructing Enlightenment women. This feminine revival was particularly evident in translations of French educational works by women, notably those by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, a French pedagogue who gained great fame in Spain through her translations. By examining censorship, this article sheds light on the world of Spanish translation in the 18th century, including the censorship process, self-censorship, published translations, adaptations, and more. Finally, in a century marked by significant ecclesiastical intervention in the production and distribution of books, censorship became an established and systematic tool of dissuasion and repression frequently employed by the Church.
Le XVIIIe siècle espagnol est une période très riche en traductions, portant notamment sur des textes pédagogiques français destinés à l’instruction des femmes des Lumières. Ce renouveau féminin fut particulièrement visible dans certaines traductions d’oeuvres pédagogiques françaises écrites par des plumes féminines, et notamment dans celle de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pédagogue française qui, grâce aux traductions, connut une grande notoriété dans l’Espagne de l’époque. En étudiant les censures d’alors, cet article met en lumière le monde de la traduction espagnole au XVIIIe siècle, les mécanismes de la censure, les censures, les autocensures, les traductions publiées ou encore les adaptations. Dans un siècle où l’intervention ecclésiastique en matière de production et de diffusion de livres était assez évidente, la censure constitua un système ancien et organisé de dissuasion et de répression auquel l’Église fit constamment recours.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados