«Sin duda, no basta con ver» (Jean-Luc Marion); «ver es no ver nada» (Michel de Certeau); «el ciego puede ser un vidente» (Jacques Derrida). La κένωσις (‘vaciamiento’) de la imagen está muy bien expresada en la secuencia final del filme Andréi Rubliov (1966, Andréi Tarkovski), que registra el paso de la imagen (la faz del Cristo Redentor), lo visible, a la no-imagen (la tabla blanca vacía) del icono «desfigurado» (Isaías 52:14) por la lluvia, lo invisible materializado en los restos de pigmento azul. La contraposición ceguera-videncia está reflejada en la expresión de Marcel Proust, a partir de Claude Monet, que Jean-Luc Godard introduce en su filme Adieu au langage (2014): «pintar que no se ve … la insuficiencia del ojo». El icono viene de la κένωσις de la imagen. El pintor (Rubliov, Tarkovski) ve más que lo visible, como el ciego, pintor y vidente por excelencia (Monet, Godard, Derek Jarman).
«It is certainly not enough to see» (Jean-Luc Marion); «to see is to see nothing» (Michel de Certeau); «the blind can be a seer» (Jacques Derrida). The κένωσις (‘emptying’) of the image is very well expressed in the final sequence of the film Andrei Rubliov (1966, Andrei Tarkovsky), which records the passage from the image (the face of Christ the Redeemer), the visible, to the non-image (the empty white tablet) of the icon «disfigured» (Isaiah 52:14) by the rain, the invisible materialised in the remains of blue pigment. The blindness-clairvoyance contraposition is reflected in Marcel Proust’s expression, from Claude Monet, that Jean-Luc Godard introduces in his film Adieu au langage (2014): «to paint what is not seen … the insufficiency of the eye». The icon comes from the κένωσις of the image. The painter (Rubliov, Tarkovski) sees more than the visible, like the blind, painter and seer par excellence (Monet, Godard, Derek Jarman).
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados