Salamanca, España
Introducción: El italiano y el español, a pesar de ser dos lenguas románicas, presentan diferencias importantes en los recursos lingüísticos disponibles en ambas lenguas para hablar del movimiento. Metodología: Se ha realizado un análisis exhaustivo del corpus textual paralelo formado por la novela italiana I leoni di Sicilia y su traducción al español, Los leones de Sicilia, centrando la atención en los verbos de movimiento que lexicalizan el componente semántico de Manera en la propia raíz verbal. Hemos analizado las técnicas utilizadas en la traducción al español de esta tipología de verbos y se han comparado con las traducciones elaboradas por un grupo de alumnos universitarios del Grado de Traducción e Interpretación. Resultados: Las técnicas de traducción más habituales en español tienden al uso de locuciones y construcciones lingüísticas complejas, así como a la reducción u omisión de la información sobre la Manera. Discusión: La lengua italiana parece mostrar mayor flexibilidad, riqueza y variedad que el español en cuanto a la incorporación de detalles sobre la Manera en los verbos de movimiento. Conclusiones: Este tipo de estudios aportan datos relevantes sobre el vínculo entre cognición y lenguaje, y fomentan la reflexión y el pensamiento crítico en el aula universitaria.
Introduction: Italian and Spanish, despite being two Romance languages, show important differences in the linguistic resources available in both languages to talk about motion. Methodology: An exhaustive analysis based on the parallel corpus of the Italian novel I leoni di Sicilia and its translation into Spanish, Los leones de Sicilia, has been carried out, focusing on motion verbs that lexicalize the semantic component of Manner in the verb root. We have analysed the techniques used for the translation of this type of verbs into Spanish and compared them with the translations produced by a group of university students of the Degree in Translation and Interpreting. Results: The most common translation techniques in Spanish normally use locutions and complex linguistic constructions, or reduce or omit the information about Manner. Discussions: Italian language seems to show greater flexibility, richness and variety than Spanish in terms of adding details about Manner in motion verbs. Conclusions: This type of studies provide relevant data on the connection between cognition and language, and encourage reflection and critical thinking in the university classroom.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados