Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L’exemple dels sonets de Dante traduïts per Josep Carner en la representació de l’experiència amorosa a La paraula en el vent

Marcel Ortín

  • Josep Carner translated Dante’s sonnets for an anthology of poems from Vita Nuova translated into Spanish and Catalan that Lluís Carles Viada i Lluch published together with his own complete translation, La Vida Nueva (1912); and also for ‘Rims de l’hora’, a literary column of the newspaper La Veu de Catalunya (1913–1914). Considering the pieces Carner chose to translate, this article reflects on his interest in Dante’s objective representation of passions and thoughts, and looks for similar uses in one of the modalities of lyrical poetry he put into practice in his book La paraula en el vent (1914).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus