Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)

Moussaoui Rabah, Atrouz Youcef

  • English

    This study examines language and style errors in the translation of economic texts published by Algeria Press Service(APS). Itaimsto identify recurring problems, propose corrective measures and make recommendations to improve the quality of translations.Based on the principle that revision is an essential phase that constitutes a form of quality control enabling the text to be better oriented for its audience, we have revised the Arabic translation of economic texts produced in French at Algeria Press Service.The study is based on an in-depth comparative analysis of a sample of economic texts translated at APS, focusing on the linguistic and stylistic errors identified. Linguistic and stylistic errors are related to the parameters of smoothness, tailoring, sub-language, idiom and mechanics (Mossop, 2014).We have noted that the errors highlighted are due to the complexity of the economic translation itself and to the revision practice carried out at Algeria Press Service.

  • français

    L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité des traductions. En partant du principe que la révision est une phase incontournable qui constitue une forme de contrôle de qualité permettant d’orienter au mieux le texte pour son public, nous avons effectué une révision de la traduction arabe des textes économiques produits en français, réalisée au sein de l’APS. L’étude repose sur une analyse comparative approfondie d’un échantillon de textes économiques traduits à l’APS (142 textes), en mettant l’accent sur les erreurs linguistiques et stylistiques identifiées. Les erreurs de langue et de style sont liées aux paramètres de fluidité, d’adaptation, de terminologie, de l’idiome et du code (Mossop, 2014). Nous avons constaté que les erreurs soulignées sont liées à la complexité de la traduction économique en elle-même et à la pratique de la révision effectuée au niveau de l’APS où les réviseurs n’ont eu aucune formation dans le domaine de la révision, donc ils ignorent les spécificités de cette fonction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus