Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De La dama duende a The phantom lady: Calderón de la Barca en el mundo angloparlante

    1. [1] Universidad Nacional de Mar del Plata

      Universidad Nacional de Mar del Plata

      Argentina

  • Localización: Estudios de Teoría Literaria: Revista digital. Artes, letras y humanidades, ISSN-e 2313-9676, Vol. 6, Nº. 12, 2017, págs. 61-72
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From La dama duende to The Phantom Lady: Calderón de la Barca in the Anglophone World
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los propósitos de este artículo son: i) analizar las discontinuidades léxicas y los “énfasis” que exhiben los “cánones” empleados en la versión inglesa de La dama duende de Calderón de la Barca, realizada por Edwin Honig en 1961; ii) comentar acerca de las “aclaraciones” y las elipsis sobre referencias a elementos culturales españoles y el uso de topónimos, aspectos que podrían resultar “confusos” a “la mirada foránea”; iii) describir el “nuevo capital simbólico” construido por Honig quien, basándose en aspectos intrínsecos a la cultura española, ejerce su agencia cultural multiplicando “panoramas ficcionales” tanto para las letras españolas como en el ámbito de la cultura angloparlante. Con la primera “traducción reconocida” de esta obra, Honig produjo una versión que tributa el linaje de La dama duende, coherente con respecto a la “pieza original”, aunque desmitificando la “ilusión de transparencia”.

    • English

      This article aims at: i) Analyzing lexical discontinuities and the “emphases” exhibited by the “canons” employed in the English version of Calderón de la Barca’s La dama duende, as produced by Edwin Honig in 1961’s The Phantom Lady; ii) Commenting on “explications” and ellipses of references to the Spanish culture, as well as of the use of place names, which prove confusing to the “foreign reader”; iii) Describing the “new symbolic capital” provided by Honig who, on the basis of intrinsically Spanish elements, becomes a cultural agent, through the diversification of “fictional points of view” both amid Spanish Literature and within the Anglophone culture. With the first “recognized translation” of this piece, Honig is paying tribute to La dama duende’s literary lineage, through a version that is coherent to “the original” even though it breaks with the “illusion of transparence” myth.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno