Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quality archaeological translation into sign language: An essential prerequisite for the learning of deaf children

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

    2. [2] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Journal of accessibility and design for all: JACCES, ISSN-e 2013-7087, Vol. 14, Nº. 2, 2024, págs. 86-97
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This paper details a significant study on educational accessibility through quality translation processes, specifically focusing on sign language translation in a museum setting. Conducted as part of the Al-Musactra RD project, co-funded by the Spanish Ministry of Universities and the European Union - Next Generation EU, the research focuses on translating content from room 1 of the Archaeological and Ethnological Museum of Granada. The intervention involved a classroom session during the European Heritage Days 2021. It has been designed for students from the Sagrada Familia Special Education School of Granada. The source material was a terminologically rich video featuring a guided museum tour on the prehistoric period of Granada, led by the museum director. The study employed a documented working methodology to address translation challenges, ultimately delivering quality linguistic solutions for the deaf community. Key findings reveal a strong preference among participants for accessible cultural experiences, with technology playing a crucial role in enhancing accessibility. The results emphasize the need for improved staff training in museums to better cater to the needs of visitors with hearing impairments. These findings suggest a broader application of such inclusive practices in cultural institutions to foster greater accessibility and engagement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno