Firenze, Italia
La traduzione in una lingua moderna di un romanzo in versi medievale pone problemi variabili per numero, natura e consistenza a seconda dell’intento che ci si prefigge e del pubblico cui ci si rivolge. Si illustra qui il metodo adottato per tradurre un romanzo allegorico-filosofico della complessità concettuale e lessicale del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun e alcuni dei molti problemi e dubbi che si sono presentati, mirando all’esattezza necessaria per un pubblico di studenti, dottorandi, letterati non medievisti o semplici curiosi.
The translation into a modern language of a medieval novel in verse poses different problems depending on the purpose of the translation and the audience we are addressing. The article sets out to describe the methods used to translate a complex allegorical-philosophical novel like the Roman de la Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun, and illustrate the numerous problems and doubts that have occurred in a translation aimed at a wide readership made of MA students, PhD students, and for nonspecialists.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados