Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Gimferrer traduttore di Llull: Santidad, Vida, Sanidad (Sanetat, Vida, Sanitat)

    1. [1] Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli
  • Localización: eHumanista: IVITRA, Nº. 11, 2017 (Ejemplar dedicado a: Llull: filosofia, filologia, pedagogia, storia. Napoli all’epoca di Llull / coord. por Anna Maria Compagna, Núria Puigdevall Bafaluy, Vicent Salvador, Ignasi Clemente, Francisco Franco Sánchez), págs. 66-71
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      For the second time, the first being in 1978, Pere Gimferrer returns to the works of Ramon Lull, the greatest writer in Catalan literature of all times, as claims the Barcelonan poet and writer. The anthological translation of some of the most representative works of the great poet, philosopher and alchemist, gives Gimferrer the opportunity to divulge and spread “his” Lull, his Doctor iluminatus. The sensitivity of Gimferrerian’s poetic word gives back a fresh and contemporary sense of the “classic”, yet “modern” writer.

    • italiano

      Pere Gimferrer si occupa, ancora una volta, la prima risale al 1978, di Ramon Lull, il più grande scrittore della letteratura catalana di tutti i tempi come afferma il poeta e scrittore barcellonese. La traduzione di alcune delle opere più rappresentative del pensiero del grande artista, filosofo e alchimista maiorchino è l’occasione per Gimferrer per raccontare e divulgare il “suo” Llull, il suo Doctor illuminatus. La sensibilità della parola poetica gimferreriana ridà freschezza e attualità a uno scrittore tanto “classico” quanto ancora modernissimo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno