Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües

    1. [1] Pennsylvania State University

      Pennsylvania State University

      Borough of State College, Estados Unidos

  • Localización: Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales (PublicAAHD), ISSN-e 2718-7470, Vol. 4, Nº. 0, 2023
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Sentiment Analysis in Translation: A Pilot Experiment for Multilingual DH Contexts
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón.

    • English

      As a plenary speaker of the Fifth AAHD Congress, I presented several methodologies that I apply to literary studies experimentally. Using an experiment on sentiment analysis as an example, I justify the need to account for multilingual DH environments from my bilingual experience in the United States, within digital humanities in general and workshops to propose pilot experiments with existing methodologies, as prototypes to start working on text analysis in different languages. This article does not claim that the method used here is the best linguistic or cultural approach for sentiment analysis of Hispanic American cultural products. However, it defends the potential of exploring available techniques to create more inclusive spaces in rapid learning scenarios and in which, generally, the literary texts used belong to the Anglo-Saxon canon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno