Argentina
En este artículo pondré en diálogo la novela Zama de Antonio Di Benedetto con su reescritura cinematográfica: Zama de Lucrecia Martel. Como punto de partida, tomo un interrogante de Rita Segato que se relaciona íntimamente con ciertas políticas cinematográficas de la adaptación de Martel y que debate cuáles son las formas en las que el arte contemporáneo –y sus trabajos e intervenciones en torno al género– pueden desarticular la colonialidad del poder. Creo que Zama busca respuestas a estos interrogantes. Para indagar en ello, observaré un cambio fundamental en el pasaje de novela a film: Martel elimina la primera persona, prescinde de Diego de Zama –varón heterosexual– como narrador protagonista. El fuerte “yo” de la novela deviene en el film en un colectivo de voces diverso y amplísimo: voces de mujeres, niños y niñas, indígenas, esclavos y esclavas. ¿Hacia qué conclusiones nos llevan estas políticas cinematográficas?
In this article, I will relate the novel Zama by Antonio Di Benedetto with its cinematographic rewriting: Zama by Lucrecia Martel. As a starting point, I take a question from Rita Segato, which is closely related to certain cinematographic policies in Martel’s film, and that debates the ways in which contemporary art -and its works and interventions around gender - can dismantle the coloniality of power. I propose that Zama seeks answers to these questions. To investigate this, I will observe a fundamental change in the film adaptation: Martel eliminates the first person, dispenses with Diego de Zama -a heterosexual male- as the main narrator. The strong “I” of the novel becomes in the film a diverse and very broad collective of voices: voices of women, boys and girls, indigenous people, slaves. To what conclusions do these cinematographic policies lead us?
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados