Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos prácticos de la validación lingüística: los muchos y diversos roles del traductor de ciencias de la salud en este proceso

    1. [1] Banfield, Buenos Aires, Argentina
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 25, Nº. 59, 2024, págs. 9-20
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Practical aspects of linguistic validation: the many and varied roles of health sciences translators in the linguistic validation process
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se discute el proceso de validación lingüística (desde la evaluación de traducibilidad del texto en el idioma de partida hasta la realización de pruebas piloto de la versión traducida) como método estandarizado para que la traducción de instrumentos de valoración de resultados percibidos por el paciente sea conceptualmente equivalente a la versión original y sea clara y fácil de comprender para la población destinataria. Se explica la importancia de obtener la perspectiva del paciente y se especifican los mecanismos principales utilizados para recogerla y las características específicas de este género textual.

    • English

      This paper discusses the linguistic validation process (from assessing the translatability of the source text to pilot-testing the target version) as a standardised method to ensure that the translation of patient-reported outcome measures is not only conceptually equivalent to the original version, but also clear and easy to understand for the target population. It explains the importance of seeking the patient’s perspective and specifies the main mechanisms used to do so, as well as identifying the unique features of this textual genre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno