Alicante, España
El español, la traducción y la UE como gran máquina traductora pueden tener mucho que decir en cuanto al lenguaje sexista, que discrimina, subordina y oculta a la mitad de la población, y se esconde en la parte invisible del iceberg de las violencias machistas. Frente a la neutralización del inglés, que amenaza con convertir el neutro en un nuevo masculino que continúa ocultando a las mujeres, y la masculinización mecánica de la combinación más habitual en la traducción al español, se podría ofrecer una propuesta igualitaria novedosa. Poco a poco, prescindir del masculino indebido o innecesario y nombrar a las mujeres en su propio género, dando visibilidad a las que desempeñan altos cargos y alentando las candidaturas femeninas a puestos con menor representación. Asumamos esta gran responsabilidad y hagamos de la traducción institucional europea un vehículo para la igualdad.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados