Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Christopher Isherwood en Argentina: análisis de la primera traducción al español de Goodbye to Berlin (1939)

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Discurso & Sociedad, ISSN-e 1887-4606, Vol. 18, Nº. 3, 2024 (Ejemplar dedicado a: Monográfico "La construcción de los discursos dominantes y los subalternos en las manifestaciones culturales contemporáneas" / coord. por Teresa Fernández Ulloa, Miguel Soler Gallo), págs. 375-394
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Christopher Isherwood in Argentina: Analysis of the first Hispanic translation of ‘Goodbye to Berlin’ (1939)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La novela semiautobiográfica Goodbye to Berlin (1939), del escritor británico-estadounidense Christopher Isherwood (1904-1986), es su obra más traducida en el ámbito hispano, al contar con cuatro traducciones publicadas entre 1948 y 2014 a ambos lados del Atlántico. Este artículo se centra en la primera traducción en lengua española de dicha novela de Isherwood, publicada con el título Adiós a Berlín en 1948 en la prestigiosa editorial argentina Sur –que nace de la revista homónima de la escritora, traductora y editora Victoria Ocampo (1890-1979)– y vertida por el economista y profesor universitario porteño Benjamín Rafael Hopenhayn (1924-2011). En este trabajo se estudia el contexto editorial que rodea la publicación de dicha traducción, para lo que se elabora un perfil biográfico del traductor, así como se analiza en profundidad la editorial que acoge su publicación. Se lleva a cabo, igualmente, un análisis traductológico de la versión argentina con el principal objetivo de descubrir cómo trasvasa Benjamín Hopenhayn al castellano por primera vez una novela de temática homosexual y si su traducción se ve afectada de algún modo por la (auto)censura.

    • English

      The semi-autobiographical novel ‘Goodbye to Berlin’ (1939), by the British-American writer Christopher Isherwood (1904-1986), is his most translated work among the Spanish-speaking territories, with four translations published between 1948 and 2014 in Spain and Latin America. This contribution will focus on the first Hispanic translation of Isherwood’s novel, published in Argentina in 1948 by the prestigious Sur publishing house –which arose as a result of the homonymous magazine of the writer, translator and editor Victoria Ocampo (1890-1979)– and rendered by the economist and professor Benjamín Rafael Hopenhayn (1924-2011). This article will study the context surrounding the publication of this translation, to which a biographical profile of its translator will be elaborated, as well as an in-depth study of its publishing house. A translatological analysis of the Argentinian translation will also be carried out to discover how Benjamín Hopenhayn translated into Spanish for the first time a novel with homosexual content and if his translation is affected in any way by (self-)censorship.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno