Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Athenian demosion sema, or mnema: problems of definitions? De-toponimizing Thuc. 2.34.5 and Paus. 1.29.4

    1. [1] University of Trento

      University of Trento

      Trento, Italia

  • Localización: Gerión, ISSN 0213-0181, Vol. 42, Nº 1, 2024, págs. 9-21
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Il Demosion sema, o Mnema, di Atene: problemi di definizione?
    • El demosion sema, o mnema, ateniense: ¿problemas de definición? Detoponimizando Thuc. 2.34.5 y Paus. 19.29.4
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la época clásica, los atenienses muertos en la guerra eran enterrados en el suburbio del Kerameikos, dentro de un lugar que actualmente se define, a partir de Thuc. 2.34.5, como Demosion Sema, o Mnema, según Paus. 1.29.4. En el contexto de la reciente reevaluación general de esta área funeraria, que ya no se concibe como un cementerio militar nacional en el sentido moderno, sino como un más matizado “espacio para los caídos”, este artículo sostiene que las expresiones demosion sema (tumba pública) y mnema (monumento) se han tomado arbitrariamente para referirse al área funeraria en su conjunto. A la luz de un análisis textual renovado de los contextos narrativos de Tucídides y Pausanias, así como de un estudio de sus ediciones y traducciones existentes, este trabajo sugiere que este “espacio” no tenía un nombre más específico que el nombre del “suburbio más bello de la ciudad” donde se encontraba, el Kerameikos.

    • italiano

      In età classica gli Ateniesi caduti in guerra erano seppelliti nel sobborgo del Ceramico, in un'area che è solitamente definita Demosion Sema, alla luce di Thuc. 2.34.5, o Mnema, in base a Paus. 1.29.4. Nel quadro del recente generale ripensamento di quest'area di sepolture, che non è più oggi concepita in maniera analoga a un cimitero nazionale militare moderno, ma come un più sfumato 'spazio dei caduti', questo saggio sostiene che le espressioni demosion sema (tomba pubblica) e mnema (monumento) siano state arbitrariamente toponimizzate e attribuite all'intera area cimiteriale. Alla luce di una rinnovata lettura del contesto narrativo di Tucidide e di Pausania, così come di una rassegna delle loro edizioni e traduzioni correnti, questo studio sostiene che tale 'spazio dei caduti' non avesse una denominazione specifica, diversa dal nome del 'più bel sobborgo della città' in cui si trovava, appunto il Ceramico.

    • English

      In Classical times, the Athenian war dead were buried in the suburb of the Kerameikos, within a place which is currently defined, after Thuc. 2.34.5, as Demosion Sema, or Mnema, as according to Paus. 1.29.4. In the framework of the recent general reassessment of this burial area, which is no longer conceived of as a national military cemetery in a modern sense, but as a more nuanced ‘space for the fallen’, this paper argues that the expressions demosion sema (public tomb) and mnema (monument) have been arbitrarily taken to refer to the burial area as a whole. In light of a renewed textual analysis of Thucydides’ and Pausanias’ narrative contexts, as well as of a survey of their extant editions and translations, this paper suggests that this ‘space’ did not have a more specific name than the name of the ‘most beautiful suburb of the city’ where it was located, the Kerameikos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno