Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un spécimen qui parle de lui-même: les fonctions des collections multilingues du Notre Père au XVIe siècle

    1. [1] KU Leuven

      KU Leuven

      Arrondissement Leuven, Bélgica

    2. [2] S. I. Vavilov Institute for the History of Science and Technology of the Russian Academy of Sciences
  • Localización: Histoire, epistemologie, langage: HEL, ISSN 0750-8069, Vol. 46, Nº. 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs (XVIe-XIXe siècle)), págs. 121-152
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      This article explores the interest in multilingual translations of the Lord’s Prayer during the “long sixteenth century”, examining the diverse approaches adopted by Renaissance scholars. During this era, numerous humanists initiated collections of translated versions of the Lord’s Prayer for a range of purposes. The didactic role was a notable feature in early polyglot publications, aimed at teaching the reading and writing of foreign scripts to familiarize learners with unknown alphabets. In the realm of chorography, the inclusion of the Lord’s Prayer offered a glimpse into the linguistic characteristics of the peoples described. With the 1555 publication of Conrad Gessner’s Mithridates, the Lord’s Prayer served as a tool for language comparison, emphasizing both linguistic differences and affinities. Furthermore, there were manuscripts that exhibited a collection of the Lord’s Prayer in various tongues and scripts, thus underscoring the Prayer’s aesthetic potential. The period concluded with the publication of the first independent multilingual compilation, highlighting an increased interest in language differences.

    • français

      Cet article explore l’intérêt des érudits de la Renaissance pour les traductions multilingues de l’oraison dominicale pendant le « long seizième siècle », en examinant les diverses approches adoptées. Durant cette période, de nombreux humanistes ont, en effet, initié des recueils de versions traduites de l’oraison dominicale à des fins diverses. Le rôle didactique est une caractéristique notable des premières publications polyglottes, visant à enseigner la lecture et l’écriture des alphabets étrangers pour familiariser les élèves à ces lettres inconnues. Dans le domaine de la chorographie, l’inclusion de l’oraison dominicale offre un aperçu des caractéristiques linguistiques des peuples décrits. Avec la publication, en 1555, du Mithridates de Conrad Gessner, l’oraison dominicale a servi d’outil pour la comparaison des langues, soulignant à la fois les différences et les affinités linguistiques. Par ailleurs, il existe également des manuscrits qui présentent une collection d’oraisons dominicales dans diverses langues et écritures, afin de mettre en évidence le potentiel esthétique de cette prière. La période s’est conclue avec la publication de la première compilation multilingue indépendante, mettant en évidence un intérêt croissant pour les différences linguistiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno