Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de East Asian languages in Lord’s Prayer collections, ca. 1600–1900

Sven Osterkamp

  • español

    This paper provides a survey of versions of the Lord’s Prayer translated into several East Asian languages as they are attested in collections since the end of the 16th century. This is when the first relevant example appeared in print, namely a Literary Chinese version provided by a Jesuit missionary. The various versions are contextualized with a view on their creation and dissemination, often but not always involving Christian missionaries, and their textual interrelations are considered. The languages covered here are chiefly Literary Chinese (as well as other Sinitic languages later on), Japanese (and later Ryukyuan) and Korean.

  • français

    Cet article présente un aperçu des versions du Notre Père traduites dans plusieurs langues d’Asie de l’Est, telles qu’elles sont attestées dans les collections depuis la fin du xvie siècle. C’est à cette époque qu’apparaît le premier échantillon pertinent, à savoir une version chinoise littéraire fournie par un missionnaire jésuite. Les différentes versions sont contextualisées afin d’analyser leur création et leur diffusion, qui impliquent souvent, mais pas toujours, des missionnaires chrétiens, et les relations intertextuelles entre ces versions sont examinées. Les langues abordées ici sont principalement le chinois littéraire (et, plus tard, d’autres langues sinitiques), le japonais (et plus tard les langues ryukyu) et le coréen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus