Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de « Tupi or not guarani ». Les Notre Père des XVIe-XVIIe siècles: Entre corpus brésilien et paraguayen

Capucine Boidin, Cândida Barros, Ruth Monserrat

  • español

    We compare ten versions of the Lord’s Prayer in variants of the Tupi-Guarani language family, as they were handwritten or printed between 1575 and 1716, to identify different strategies for translating Christian concepts (by equivalence or borrowing). We take into account the sound and orthographic filters of colonial scribes and the common errors of typographers to better compare versions, with three complementary attentions in mind: not to take for granted the existence of a unified Tupi language, nor of a homogeneous Guarani, nor of a clear distinction between two Tupi/Guarani linguistic groups before colonization, but rather we show how colonization and evangelization lead to this distinction.

  • français

    Nous comparons dix versions du Notre Père dans des variantes de la famille linguistique tupi-guarani telles qu’elles ont été manuscrites ou imprimées entre 1575 et 1716, pour identifier les différentes stratégies de traduction de concepts chrétiens (par équivalence ou emprunt) ainsi que la circulation des copies. Nous prenons en compte les filtres sonores et orthographiques des scribes coloniaux, les erreurs communes des typographes pour mieux comparer les versions et ce avec trois points d’attention complémentaires : ne pas prendre pour acquise l’existence d’une langue tupi unifiée, ni d’un guarani homogène, ni d’une claire distinction entre deux ensembles linguistiques tupi/guarani avant la colonisation mais plutôt montrer comment la colonisation et l’évangélisation contribuent à cette distinction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus