Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aux origines de la tradition lexicographique en yiddish: le Mirkevet ha-mishneh (Cracovie, 1534)

    1. [1] CNRS-EHESS
  • Localización: Histoire, epistemologie, langage: HEL, ISSN 0750-8069, Vol. 45, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: Aux racines des dictionnaires de l’hébreu : traduire, transcrire, transmettre), págs. 105-126
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The Mirkevet ha-mishneh (“The second chariot”, after Gen. 41:43) is one of the most representative examples of the tradition of biblical glosses translated in Old Yiddish. The anonymous author was influenced by three main sources: David Qimḥi in his Sefer ha-shorashim; Dunash ibn Labrat, a grammarian known for his refutation of Menaḥem Ibn Saruq’s Maḥberet and the Meir nativ of Isaac Nathan ben Kalonimus. In this article, we study the structure of the Mirkevet ha-mishneh: between 13,000 and 14,000 glosses, in three columns, each comprising the form in Hebrew, the translation into Yiddish (fartaytshung) and the biblical reference(s); the grammatical rules and principles used for the vernacularisation of lemmas in biblical Hebrew and the formation of a coherent system of vernacular forms.

    • français

      Le Mirkevet ha-mishneh (« Le second char », d’après Gen. 41,43) constitue un des exemples les plus représentatifs de la tradition des gloses bibliques traduites en langue juive vernaculaire (le yiddish ancien). L’auteur anonyme s’inspire de trois sources principales dans lesquelles il a puisé et abrégé de multiples entrées dont il ne conserve que la glose et la référence biblique : David Qimḥi dans son Sefer ha-shorashim ; Dunash ibn Labrat, grammairien connu pour sa réfutation des thèses du Maḥberet de Menaḥem Ibn Saruq et le Meir nativ de Isaac Nathan ben Kalonimus. Dans cet article, nous étudierons la structure de l’ouvrage (environ 170 folios, soit entre 13 000 et 14 000 mille gloses, sur trois colonnes, chacune comprenant la forme en hébreu, la traduction en yiddish [fartaytshung] et la ou les références bibliques), les règles et principes grammaticaux utilisées pour la vernacularisation des lemmes en hébreu biblique et la formation d’un système cohérent de formes vernaculaires.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno