Salamanca, España
El presente estudio profundiza en el análisis de las estrategias de traducción de las fuentes vernáculas, fundamentalmente francesas, empleadas por los historiadores del taller alfonsí en la General estoria (partes II y III). A partir de la utilización de diversos recursos, se afianza un modelo traductológico propio alfonsí, cuyo fundamento se basa en la transparencia de las fuentes y en la adaptación del contenido al pensamiento alfonsí.
El present estudi aprofundeix en l’anàlisi de les estratègies de traducció de les fonts vernacles, fonamentalment franceses, emprades pels historiadors del taller alfonsí a la “General estoria” (parts II i III). A partir de la utilització de diversos recursos, s’afiança un model traductològic propi alfonsí, el fonament del qual es basa en la transparència de les fonts i en l’adaptació del contingut al pensament alfonsí.
This study analyses the strategies used by the translator of the Alphonsine workshop to translate the vernacular sources, particularly those of French origin, used in the General estoria II and III of Alfonso X of Castile. Using various resources, this study consolidates the translatological model followed by the scribes, which is based on the transparency of the sources and the adaptation of the content to medieval Alphonse thought.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados