Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Discourse markers of rejection in three varieties of Spanish

    1. [1] Princeton University

      Princeton University

      Estados Unidos

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 99, 2024 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: Del párrafo al texto: nuevos enfoques en torno al análisis de las unidades superiores del discurso escrito), págs. 125-135
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el estudio de los marcadores discursivos en español, un campo que goza de gran vitalidad en las últimas décadas, es común pasar por alto las expresiones utilizadas para aceptar o rechazar una propuesta, sugerencia o petición, a menudo incluidas dentro de las funciones más amplias del acuerdo y el desacuerdo. Estas respuestas, utilizadas en un contexto informal oral e interactivo, exhiben una rica variedad dialectal. Debido a la naturaleza efímera de estos contextos de uso, resulta difícil registrarlas formalmente para su posterior estudio, especialmente si las contemplamos desde un punto de vista panhispánico. Por esta razón, se diseñó una encuesta anónima para preguntar a los hablantes nativos sobre su familiaridad con una serie de marcadores discursivos usados para responder “no” a una propuesta. El cuestionario se diseminó en los países de España, México y Colombia, especialmente alrededor de las capitales. Los participantes (N=223) evaluaron del 1 (no conozco esta expresión) al 5 (uso esta expresión con frecuencia) una serie de posibles respuestas, y se les ofreció la opción de proveer otras no incluidas en la lista original. Los resultados muestran que, mientras algunos marcadores del discurso son utilizados hasta cierto punto en las tres variedades, otros son prototípicos de uno de estos tres dialectos. La oportunidad de ofrecer nuevas expresiones resultó muy productiva, especialmente en el caso de los participantes de Colombia y México. Aunque este estudio se enfoca en tres regiones específicas, abre la puerta a un análisis comparativo de marcadores discursivos de negación a lo largo del mundo hispanohablante.

    • English

      In the study of discourse markers in Spanish, a field with great vitality in the last few decades, it is common to overlook the expressions used to accept or reject a proposal, suggestion or petition, often included within the broader functions of agreement and disagreement. These answers, used in an informal oral interactive context, exhibit a rich dialectal variety. Due to the fleeting nature of their contexts of use, they are difficult to formally register for further study, especially when looking at them from a panhispanic perspective. For this reason, an anonymous survey was designed in order to ask native speakers about their familiarity with a series of discourse markers used to answer “no” to a proposal. The questionnaire was disseminated in the countries of Spain, Mexico and Colombia, specifically around the capital areas. Participants (N=223) evaluated from 1 (I do not know this expression) to 5 (I use this expression frequently) a series of possible responses, and they were offered the option to provide some other answers not included in the original list. Results show that, while some discourse markers are used to a certain degree in the three varieties, others are prototypical from one of these dialects. The opportunity to offer new expressions was very productive, especially in the case of participants from Colombia and Mexico. While this study focuses on three particular regions, it opens the door to a comparative analysis of discourse markers of negation throughout the Spanish speaking world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno