Tao Chen, Lili Han, Vânia Rego, Jiajia Sui
O presente trabalho procura proporcionar uma perspetiva real sobre o equilíbrio entre a comunicação de mensagem e a adoção de estratégias na prática de interpretação simultânea por bilingues. Nesse sentido, o presente trabalho desenvolve-se com base na análise de um corpus de interpretação simultânea em duas vertentes: quantitativa, em que são examinados aspetos metalinguísticos da prestação realizada, e qualitativa, que incide sobre os desvios de interpretação. Conclui-se que: i) existem de facto "estratégias" a que um intérprete bilingue sem formação académica recorre para assegurar a qualidade e fluidez da interpretação simultânea, mas estas estratégias não apresentam um motivo suficientemente fundamentado nem revelam um padrão sistemático, pelo que são designadas de "estratégias intuitivas" de um bilingue; ii) um bilingue privilegia o papel comunicativo da interpretação para garantir a transmissão de mensagens, ao invés de procurar seguir as suas estratégias pré-estabelecidas.
The present work aims to provide a real perspective on a bilingual's balance between communicative intention and adoption of strategies in simultaneous interpreting. Two methodological methods are adopted by analyzing the SI corpus: quantitative, in which metalinguistic aspects of the performance are examined, and qualitative, which focuses on the shifts of the interpreting product. It is concluded that: i) there are indeed communicative "strategy" that a bilingual interpreter without academic training resorts to to ensure the quality and fluidity of simultaneous interpreting, however, these intentions do not present a sufficient reasoning nor do they reveal a systematic pattern, therefore they would be designated as "intuitive strategies" of a bilingual; ii) a bilingual privileges the communicative role of interpretation to ensure the transmission of messages, instead of seeking to follow their pre-established strategies.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados