Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves

Luiza Wanderley Miranda de Oliveira

  • español

    El objetivo del corrienteensayoes hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de JoãoPaulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Conesta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco –sobretodo, conforme el libroLa elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) –y sobre elmétodo bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.

  • English

    This essay aims to apply Antoine Berman‘s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo MatediAlves‘ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne‘s L'elégie érotiqueromaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman‘s methodology and its application to the analysis of the indicated translation.

  • português

    O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne(1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco–principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus