During the process of a text translation we need to consider many lexical and grammatical factors; by doing so, the result of the translation is a new text faithful to the original. It is true that ICTs are very helpful to translators, but these technologies also cause a dehumanization of a very delicate job. We cannot ignore that ICT works fundamentally from a synchronous point of view, so that when a translator must work with another time text, it is possible to commit anachronisms (including syntactical one). We can prevent this problem only by a greater and better philological formation of translators and by a practical application of aspects which, until now, were considered merely theoretical, as in the case of historical syntax.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados